Parceria entre Xinhua e Brasil 247

Texto na íntegra: Discurso de Xi Jinping na 25ª Reunião do Conselho de Chefes de Estado da OCS

3 de setembro de 20257 min de leitura
Texto na íntegra: Discurso de Xi Jinping na 25ª Reunião do Conselho de Chefes de Estado da OCS

O presidente chinês, Xi Jinping, preside a 25ª Reunião do Conselho de Chefes de Estado da Organização de Cooperação de Shanghai (OCS) e profere um discurso intitulado "Permanecer Fiéis à Missão Fundadora da Organização de Cooperação de Shanghai e Abrir um Futuro Melhor" em Tianjin, norte da China, em 1º de setembro de 2025. (Xinhua/Xie Huanchi)

Tianjin, 1º set (Xinhua) -- O presidente chinês, Xi Jinping, proferiu um discurso na 25ª Reunião do Conselho de Chefes de Estado da Organização de Cooperação de Shanghai (OCS) na cidade portuária de Tianjin, no norte da China, na manhã desta segunda-feira.

Segue o texto na íntegra do discurso:

Permanecer Fiéis à Missão Fundadora da Organização de Cooperação de Shanghai (OCS) e Abrir um Futuro Melhor

Discurso por S.E. Xi Jinping

Presidente da República Popular da China

Na 25ª Reunião do Conselho de Chefes de Estado da Organização de Cooperação de Shanghai

Tianjin, 1º de Setembro de 2025

Distintos colegas,

Quando foi fundada há 24 anos, a Organização de Cooperação de Shanghai (OCS) estabeleceu o Espírito de Shanghai, isto é, confiança mútua, benefício mútuo, igualdade, consulta, respeito pela diversidade de civilizações e busca do desenvolvimento comum. Os Estados-Membros seguem este espírito, compartilham oportunidades e buscam desenvolvimento comum. Têm produzido resultados pioneiros e conquistas históricas no desenvolvimento e na cooperação da Organização.

Fomos os primeiros a estabelecer um mecanismo de construção de confiança militar nas nossas áreas fronteiriças, transformando as nossas extensivas fronteiras em um laço de amizade, confiança mútua e cooperação. Fomos os primeiros a tomar ações multilaterais contra as três forças de terrorismo, separatismo e extremismo. Promovemos solidamente a cooperação em aplicação da lei e segurança, gerimos e resolvemos de forma adequada as diferenças e opomo-nos inequivocamente à interferência externa, e mantemos paz e tranquilidade na região.

Fomos os primeiros a lançar a cooperação Cinturão e Rota. Um grande número de projetos emblemáticos e projetos do bem-estar "pequenos e bonitos" têm sido implementados com sucesso, e a cooperação em investimento industrial tem avançado ativamente, fornecendo forças motrizes robustas para desenvolvimento e prosperidade na região. O fluxo comercial, no acumulado, entre a China e países da OCS ultrapassou US$2,3 trilhões, atingindo antes do prazo a meta que apresentei. A nossa rede de conectividade multidimensional tem sido ainda mais aprimorada. Aproximadamente 14.000 quilômetros de rodovias de transporte internacionais estão em operação entre os Estados-Membros. Os trens de carga China-Europa têm oferecido mais de 110.000 serviços.

Fomos os primeiros a concluir um tratado de boa vizinhança, amizade e cooperação a longo prazo, proclamando o nosso compromisso de forjar uma amizade duradoura e de nos abster de hostilidades. Estabelecemos e aproveitamos plenamente mecanismos como a Comissão de Boa-Vizinhança, Amizade e Cooperação da OCS. Criamos uma rede de intercâmbios amistosos entre os povos e expandimos a cooperação de nível subnacional e em áreas como mídia, think tank, mulheres e jovens, estreitando os laços entre os povos.

Fomos os primeiros a apresentar a visão de governança global caraterizada por consulta extensiva, contribuição conjunta para benefícios compartilhados como um esforço para praticar o verdadeiro multilateralismo. Aprofundamos a cooperação com as Nações Unidas e outras organizações internacionais, desempenhamos um papel construtivo nos assuntos internacionais e regionais. Sempre nos colocamos do lado da equidade e justiça internacionais, preconizamos a inclusividade e a aprendizagem mútua entre civilizações e rejeitamos hegemonismo e política do poder, nos tornando, assim, uma força proativa para a paz e o desenvolvimento do mundo.

Colegas,

A OCS já cresceu para a maior organização regional do mundo, com a participação de 26 países, cooperação que abrange mais de 50 áreas, e uma economia que soma quase US$30 trilhões. A sua influência e o seu apelo internacionais estão crescendo a cada dia.

Fazendo uma retrospectiva, temos superado tempestades na nossa jornada, saímos mais fortes porque temos aderido ao Espírito de Shanghai. Olhando para o futuro, temos de seguir o Espírito de Shanghai em um mundo repleto de desafios e mudanças, avançar a passos sólidos e aproveitar melhor o potencial da nossa Organização.

Primeiro, devemos buscar terreno comum enquanto deixamos de lado as diferenças. Aspirações compartilhadas são a fonte da força e vantagem, e a nossa vontade de buscar terreno comum enquanto arquivamos diferenças reflete visão e sabedoria. Os Estados-Membros da OCS são todos amigos e parceiros. Devemos respeitar as nossas diferenças, manter a comunicação estratégica, construir consensos, e reforçar solidariedade e colaboração. Devemos dar um bolo de cooperação maior e fazer pleno uso da dotação de cada país, de modo que possamos assumir as responsabilidades pela paz, estabilidade, desenvolvimento e prosperidade da região.

Segundo, devemos procurar benefício mútuo e resultados de ganhos compartilhados. Precisamos alinhar melhor as nossas estratégias de desenvolvimento e promover a implementação de alta qualidade da Iniciativa Cinturão e Rota, de modo que possamos oferecer maior ímpeto de desenvolvimento regional e melhorar o bem-estar do nosso povo através de planejar e construir juntos projetos relacionados e nos beneficiar juntos deles. Devemos alavancar os pontos fortes dos nossos mercados de supergrande escala e da nossa complementaridade econômica entre os Estados-Membros, e impulsionar a facilitação do comércio e investimento. Devemos reforçar a cooperação em áreas como energia, infraestrutura, indústria verde, a economia digital, inovação científica e tecnológica, e inteligência artificial, a fim de caminhar juntos à modernização através de extrair o melhor um do outro e trabalhar juntos por um futuro compartilhado.

Terceiro, devemos advogar abertura e inclusividade. A vasta extensão da terra da Ásia e Europa, um berço das civilizações antigas onde tiveram lugar os primeiros intercâmbios entre o Leste e o Oeste, tem sido uma força motriz por trás do progresso humano. Desde os tempos antigos, pessoas de diferentes países fazem aqui comércio e intercâmbio para benefício mútuo, aprendendo os pontos fortes uns com os outros. Os Estados-Membros da OCS precisam reforçar o entendimento mútuo e a amizade através dos intercâmbios entre povos, se apoiar uns aos outros firmemente na cooperação econômica, e cultivar juntos um jardim das civilizações no qual todas as culturas florescem em prosperidade e harmonia mediante inspiração mútua.

Quarto, devemos persistir em equidade e justiça. Temos de promover uma perspectiva histórica correta sobre a Segunda Guerra Mundial e nos opor à mentalidade da Guerra Fria, confrontação de blocos e práticas hegemônicas. Devemos salvaguardar o sistema internacional centrado na ONU e apoiar o sistema multilateral de comércio com a OMC no seu núcleo. Devemos advogar um mundo multipolar equitativo e ordenado e uma globalização econômica universalmente benéfica e inclusiva e fazer com que o sistema de governança global seja mais justo e equitativo.

Quinto, devemos nos esforçar para resultados reais e eficiência. Devemos continuar levando adiante a reforma da OCS, aumentar o investimento de recursos e reforçar a construção da capacidade para melhorar a sua estrutura institucional, bem como tornar sua tomada de decisão mais científica e suas ações mais eficientes. Devemos colocar em uso o Centro Universal da OCS para Enfrentar Desafios e Ameaças de Segurança e o Centro Anti-drogas da OCS e estabelecer o banco de desenvolvimento da OCS o mais cedo possível, com vistas a proporcionar suportes mais sólidos para cooperação de segurança e econômica entre os Estados-Membros.

Colegas,

A China sempre alinha o seu próprio desenvolvimento com o desenvolvimento da OCS e com a aspiração dos povos dos Estados-Membros por uma vida melhor. Até hoje, o estoque do investimento da China em outros Estados-Membros da OCS já ultrapassou US$84 bilhões, e o seu comércio bilateral anual com outros Estados-Membros da OCS ultrapassou US$500 bilhões.

A China tem sempre focado em tomar ações reais para garantir melhor desenvolvimento da OCS. Planejamos implementar 100 projetos do bem-estar "pequenos e bonitos" em Estados-Membros com essa necessidade. Ofereceremos uma doação de RMB2 bilhões de yuans aos Estados-Membros da OCS ainda no presente ano, e aportará uma linha de crédito de outros RMB10 bilhões de yuans aos bancos-membros do Consórcio Interbancário da OCS em três anos. A partir do ano que vem, a China vai dobrar o número das bolsas específicas de estudo da OCS, e lançar um programa inovativo para PhD da OCS para cultivar juntos talentos de alto-calibre em pesquisas acadêmicas, científicas e tecnológicas. Nos próximos cinco anos, a China estabelecerá 10 Oficinas Luban nos Estados-Membros e 10.000 oportunidades de formação de recursos humanos.

Colegas,

Como diz um ditado chinês, "Onde a vontade prevalece, não há limites." Vamos permanecer fiéis à missão fundadora da OCS, assumir proativamente os nossos deveres, promover o desenvolvimento são e sustentável da OCS com maior determinação e mais medidas práticas, e marchar a passos firmes a um futuro mais brilhante de uma comunidade com futuro compartilhado para a humanidade.

Obrigado.